октября 13, 2009

Нужна помощь коллективного разума

Перевожу сейчас безумно интересную статью под рабочим названием "Этика для интернет-посредников" о том, с какими этическими проблемами сталкиваются люди, ищущие информацию в сети Интернет. Статья была написана почти 25 лет назад - в 1985 г., когда интернет все еще был роскошью, а библиотекари являлись с одной стороны посредниками, а с другой - охранниками информации, так как были практически единственными, кто обладал достаточными знаниями, технологиями и доступом к удаленным ресурсам. Но речь сейчас не о содержании статьи, им я буду делиться позже.
У меня возникли проблемы именно с переводом. Авторы статьи выделяют такую личность как "online searcher", то есть "человек, который ищет информацию в сети". Но, согласитесь, это выражение хоть и точно отражает содержание, совершенно неудобоваримо для постоянного использования его в переводе. Словари не предлагают ничего лучшего чем "таможенный досмотрщик" :) Употребление слов "искатель" или "поисковик" накладывает на текст какой-то фантастический флер a la братья Стругацкие. Использовать в этом качестве "библиотекаря" тоже не получается, так как в статье идет что-то типа противопоставления "искателя" и "библиотекаря". Вот... Думаю о просьбе моей уже догадались :) Помогите перевести этого "online searcher"а, так чтобы было и кратко и красиво и по существу.

10 комментариев:

  1. Пропоную ввести додатковий термін, приміром "користувач другого рівня" ("пользователь второго уровня"), або який небудь інший. У "сносочке" розповісти про ситуацію з "online searcher" (що не існує відповідника) і в подальшому в тексті спокійно вживати просто "користувач" ("пользователь").

    ОтветитьУдалить
  2. Обожаю братьев славян, уже крепко забывших русский, но свято верящих что все (особенно за уралом) знают украинский. Только не надо извинятся, дескать, говорил по-украински и не переключился... и так знаем, проблема с переключением - она глобальная.

    Что же до сабжа, то по крайней мере в нашей бибилиотеке прижился термин "СБОшник". Может попытаться облагородить именно его?

    ОтветитьУдалить
  3. to IdeaFix
    Чомусь і не думав "извинятся". Думаю, навіть за уралом можна здогадатись про що йдеться. А для всіх інших існує "модний ґаджет" :)

    ОтветитьУдалить
  4. についてどのように...オンライン翻訳意味?たとえ冗談やユーモアにはなりたくないと考え偽善は...私も最後笑顔で追加してみましょう 私たちは一緒に対談を尊重する上で笑う。

    Если перевод поставит Вас в тупик, можете ознакомиться с оригиналом:

    О как, онлайн переводчик юзать значит? Даже думать не хочется, шутка юмора это или лицемерие. Позволю себе тоже добавить в конце смайлик :) Будем смеяться вместе над уважением к собеседнику.

    В дальнейшем я бы предпочел общаться на казахском или узбекском, но боюсь, "гаджет модний" не сдюжит...

    ОтветитьУдалить
  5. IdeaFix, ти мабуть злишся на себе через те, що зрозумів (ла) українську? :D

    ОтветитьУдалить
  6. Пан Библиотекарь, спасибо, но думаю, что "пользователь" в контексте данной статьи тоже не подойдет. А что же касается сервиса Google Translater, то качество его перевода оставляет желать много лучшего.
    IdeaFix, у нас в библиотеке, как я вчера выяснила, есть термин "девочка Катя", видимо одна из Ваших "СБОшниц" :)
    И, пожалуйста, не надо мне в блоге на казахском, я его тоже не знаю.

    ОтветитьУдалить
  7. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  8. Здравствуйте!
    Я сам занимаюсь переводом с английского, и в случаях сродни Вашему вспоминаю всем известную истину о том, что все гениальное просто. В большинстве случаев неудобнопереводимые словосочетания стоит переводить путем наименьшего сопротивления :-). "Online searcher" я бы перевел как "онлайн искатель". Понятия со словом "онлайн" уже привычны для нашего уха и всем понятны, например: онлайн переводчик, онлайн игра, онлайн поиск и т.д. Что касается слова "искатель", то есть много людей (я в их числе), которые не читали братьев Стругацких и для них оно (это слово) воспринимается без "фантастического флера", а буквально. Буквальное же значение слова "искатель" можно найти в любом толковом словаре. Вот что по этому поводу пишет онлайн словарь (sic!) Wiki: «искатель - тот, кто ищет, занимается поисками».

    ОтветитьУдалить
  9. Катя, извините, что воспользуюсь разыгравшимся диалогом. Дело в том, что в будущем году я хочу сделать выставку про Львов глазами екатеринбуржцев и наоборот (у затеи есть историческое обоснование и некоторый личный опыт наблюдений). Если получится что-то интересное в результате исследования. Пан Библиотекарь, а как Вы себе представляете Урал и Свердловск/Екатеринбург? Можно писать по-украински: ars-libri@yandex.ru Ну а кто с Урала и имеет какие-то мысли про Львов и окрестности, тоже напишите, пожалуйста.
    Марина

    (Что до перевода: все используемые понятия со словом онлайн предполагают некоторый род объектов. "Онлайн переводчик" - это же не человек, и т. д. Или уже говорят "онлайн любовники"? Поэтому я бы поддержала первое предложение: дать подробный перевод, а потом заменить громоздкое словосочетание неким словом, вроде консультанта и т. п., как это делают в договорах ("далее Работодатель" и т. д.).

    ОтветитьУдалить
  10. Сорі, Катю що я тут продовжую флудити. Стосовно попереднього коментаря - віправив, Марина, Вам лист. Якби раптом не отримали, то дайте мені знати.

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.