Перевожу сейчас безумно интересную статью под рабочим названием "Этика для интернет-посредников" о том, с какими этическими проблемами сталкиваются люди, ищущие информацию в сети Интернет. Статья была написана почти 25 лет назад - в 1985 г., когда интернет все еще был роскошью, а библиотекари являлись с одной стороны посредниками, а с другой - охранниками информации, так как были практически единственными, кто обладал достаточными знаниями, технологиями и доступом к удаленным ресурсам. Но речь сейчас не о содержании статьи, им я буду делиться позже.
У меня возникли проблемы именно с переводом. Авторы статьи выделяют такую личность как "online searcher", то есть "человек, который ищет информацию в сети". Но, согласитесь, это выражение хоть и точно отражает содержание, совершенно неудобоваримо для постоянного использования его в переводе. Словари не предлагают ничего лучшего чем "таможенный досмотрщик" :) Употребление слов "искатель" или "поисковик" накладывает на текст какой-то фантастический флер a la братья Стругацкие. Использовать в этом качестве "библиотекаря" тоже не получается, так как в статье идет что-то типа противопоставления "искателя" и "библиотекаря". Вот... Думаю о просьбе моей уже догадались :) Помогите перевести этого "online searcher"а, так чтобы было и кратко и красиво и по существу.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Пропоную ввести додатковий термін, приміром "користувач другого рівня" ("пользователь второго уровня"), або який небудь інший. У "сносочке" розповісти про ситуацію з "online searcher" (що не існує відповідника) і в подальшому в тексті спокійно вживати просто "користувач" ("пользователь").
ОтветитьУдалитьОбожаю братьев славян, уже крепко забывших русский, но свято верящих что все (особенно за уралом) знают украинский. Только не надо извинятся, дескать, говорил по-украински и не переключился... и так знаем, проблема с переключением - она глобальная.
ОтветитьУдалитьЧто же до сабжа, то по крайней мере в нашей бибилиотеке прижился термин "СБОшник". Может попытаться облагородить именно его?
to IdeaFix
ОтветитьУдалитьЧомусь і не думав "извинятся". Думаю, навіть за уралом можна здогадатись про що йдеться. А для всіх інших існує "модний ґаджет" :)
についてどのように...オンライン翻訳意味?たとえ冗談やユーモアにはなりたくないと考え偽善は...私も最後笑顔で追加してみましょう 私たちは一緒に対談を尊重する上で笑う。
ОтветитьУдалитьЕсли перевод поставит Вас в тупик, можете ознакомиться с оригиналом:
О как, онлайн переводчик юзать значит? Даже думать не хочется, шутка юмора это или лицемерие. Позволю себе тоже добавить в конце смайлик :) Будем смеяться вместе над уважением к собеседнику.
В дальнейшем я бы предпочел общаться на казахском или узбекском, но боюсь, "гаджет модний" не сдюжит...
IdeaFix, ти мабуть злишся на себе через те, що зрозумів (ла) українську? :D
ОтветитьУдалитьПан Библиотекарь, спасибо, но думаю, что "пользователь" в контексте данной статьи тоже не подойдет. А что же касается сервиса Google Translater, то качество его перевода оставляет желать много лучшего.
ОтветитьУдалитьIdeaFix, у нас в библиотеке, как я вчера выяснила, есть термин "девочка Катя", видимо одна из Ваших "СБОшниц" :)
И, пожалуйста, не надо мне в блоге на казахском, я его тоже не знаю.
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте!
ОтветитьУдалитьЯ сам занимаюсь переводом с английского, и в случаях сродни Вашему вспоминаю всем известную истину о том, что все гениальное просто. В большинстве случаев неудобнопереводимые словосочетания стоит переводить путем наименьшего сопротивления :-). "Online searcher" я бы перевел как "онлайн искатель". Понятия со словом "онлайн" уже привычны для нашего уха и всем понятны, например: онлайн переводчик, онлайн игра, онлайн поиск и т.д. Что касается слова "искатель", то есть много людей (я в их числе), которые не читали братьев Стругацких и для них оно (это слово) воспринимается без "фантастического флера", а буквально. Буквальное же значение слова "искатель" можно найти в любом толковом словаре. Вот что по этому поводу пишет онлайн словарь (sic!) Wiki: «искатель - тот, кто ищет, занимается поисками».
Катя, извините, что воспользуюсь разыгравшимся диалогом. Дело в том, что в будущем году я хочу сделать выставку про Львов глазами екатеринбуржцев и наоборот (у затеи есть историческое обоснование и некоторый личный опыт наблюдений). Если получится что-то интересное в результате исследования. Пан Библиотекарь, а как Вы себе представляете Урал и Свердловск/Екатеринбург? Можно писать по-украински: ars-libri@yandex.ru Ну а кто с Урала и имеет какие-то мысли про Львов и окрестности, тоже напишите, пожалуйста.
ОтветитьУдалитьМарина
(Что до перевода: все используемые понятия со словом онлайн предполагают некоторый род объектов. "Онлайн переводчик" - это же не человек, и т. д. Или уже говорят "онлайн любовники"? Поэтому я бы поддержала первое предложение: дать подробный перевод, а потом заменить громоздкое словосочетание неким словом, вроде консультанта и т. п., как это делают в договорах ("далее Работодатель" и т. д.).
Сорі, Катю що я тут продовжую флудити. Стосовно попереднього коментаря - віправив, Марина, Вам лист. Якби раптом не отримали, то дайте мені знати.
ОтветитьУдалить