А с вами хочу поделиться эпиграфом. Спасибо Полине за идею!
- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
- Это во многом зависит от того, куда ты хочешь прийти,- ответил Кот.
- Да мне почти все равно,- начала Алиса.
- Тогда все равно, куда идти,- сказал Кот.
- Лишь бы попасть куда-нибудь,- пояснила Алиса.
- Не беспокойся, куда-нибудь ты обязательно попадешь,- сказал Кот, - конечно, если не остановишься на полпути.
Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес»
Иллюстрация Angel Dominquez
Всегда рада помочь ;-)))
ОтветитьУдалитьСпасибо :) Благодаря этой твоей ассоциации у меня выстроилась концепция дальнейшего развития этой темы в публикациях :)
ОтветитьУдалитьОтличный эпиграф. Точно такой же есть в книге Алехо Карпентьера "Весна священная". Вот только, помниться, там перевод последней фразы "Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough" более удачный. Если не ошибаюсь, он выглядит так: Куда-нибудь ты обязательно попадешь,- сказал Кот,- если, конечно, будешь идти достаточно долго.
ОтветитьУдалитьДа, спасибо. Я знаю, что в оригинале это звучит по-другому. Я взяла эпиграф из перевода Бориса Заходера, так как он мне показался более адекватным задуманному. В данному случае смысл не в том, чтобы идти долго, а чтобы не останавливаться :) конечно, по большому счету это одно и то же... но оттенок все равно отличается
ОтветитьУдалитьКот на блоге библиотечной мышки - отличная идея! Мяу!!
ОтветитьУдалить